Eng




ПРАВИЛА ДЛЯ АВТОРОВ ЖУРНАЛА «СЕЧЕНОВСКИЙ ВЕСТНИК»


 

1.   Авторские права

Авторы, публикующие статьи в данном журнале, соглашаются со следующим:

a)   Авторы сохраняют за собой авторские права на работу и предоставляют журналу право первой публикации работы на условиях лицензии Creative Commons Attribution License CC BY-NC-ND 4.0, которая позволяет другим распространять данную работу с обязательным сохранением ссылок на авторов оригинальной работы и оригинальную публикацию в этом журнале.

b)  Авторы сохраняют право заключать отдельные контрактные договорённости, касающиеся не-эксклюзивного распространения версии работы в опубликованном здесь виде (например, размещение ее в институтском хранилище, публикацию в книге), со ссылкой на ее оригинальную публикацию в этом журнале.

c)   Авторы имеют право размещать их работу в сети Интернет (например, в институтском хранилище или персональном сайте) до и во время процесса рассмотрения ее данным журналом, так как это может привести к продуктивному обсуждению и большему количеству ссылок на данную работу.  

 

2.   Авторство

2.1.  ICMJE рекомендует, чтобы авторство основывалось на следующих 4 критериях:

a)   Существенный вклад в разработку концепции или планирование научной работы либо получение, анализ или интерпретацию данной работы; и

b)  Составление черновика рукописи или его критический пересмотр с внесением ценного интеллектуального содержания; и

c)   Окончательное утверждение публикуемой версии рукописи; и

d)  Согласие принять на себя ответственность за все аспекты работы и гарантия того, что все вопросы, связанные с точностью и добросовестностью любой части работы, могут быть надлежащим образом исследованы и урегулированы.

Помимо ответственности за те части работы, которые автор выполнял сам, он (она) должен иметь представление, какие соавторы несут ответственность за другие конкретные компоненты работы. Кроме того, авторы должны быть уверены в добросовестности вклада своих соавторов.

Все лица, обозначенные как авторы, должны отвечать всем четырем критериям, предъявляемым к автору, и все лица, отвечающие этим четырем критериям, должны быть идентифицированы как авторы. Лица, не отвечающие всем четырем критериям, должны быть упомянуты в статье в разделе Благодарности.

2.2.  Когда авторы представляют рукопись любого типа, они обязаны раскрыть все финансовые и личные взаимоотношения, которые повлияли или могли повлиять на их работу.

ВСЕ АВТОРЫ РУКОПИСИ должны подписать «Авторское соглашение» журнала «Сеченовский вестник» и обозначить свой вклад в работу над рукописью в качестве автора и наличие или отсутствие конфликта интересов.

2.3.  При рассмотрении рукописи редакция производит проверку материала с помощью системы «Антиплагиат» https://www.antiplagiat.ru. В случае обнаружения многочисленных самозаимствований и некорректных заимствований редакция действует в соответствии с правилами Комитета по этике научных публикаций (COPE) https://publicationethics.org.

 

3.   Автор, ответственный за переписку с редакцией журнала.

Автор, ведущий переписку — это лицо, отвечающее за общение с редакцией журнала во время представления рукописи, рецензирования и процесса публикации. Именно он обеспечивает выполнение всех технических требований журнала, таких, как предоставление подробных сведений об авторах, документов об одобрении от этического комитета, документации о регистрации клинических исследований, сборе форм и заявлений о конфликте интересов. 

Автор, ведущий переписку, должен быть доступен по e-mail на протяжении всего процесса представления и рецензирования рукописи, чтобы своевременно реагировать на запросы редакции. Он также должен быть доступен и после публикации, чтобы реагировать на критические замечания, запросы редакции журнала по предоставлению дополнительных данных или иной информации, если после публикации возникают вопросы к статье.

 

4.   Подготовка и оформление рукописи

4.1.  К рассмотрению принимаются материалы в электронном виде НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ языках, направленные в редакцию через сайт журнала  https://www.sechenovmedj.com/jour/index

В настоящее время к рассмотрению принимаются оригинальные исследования и клинические случаи. ИНИЦИАТИВНЫЕ ОБЗОРЫ НЕ ПРИНИМАЮТСЯ. 

4.2.  При подготовке рукописи авторам следует придерживаться Рекомендаций по проведению, описанию, редактированию и публикации результатов научной работы в медицинских журналах Международного комитета редакторов медицинских журналов (ICMJE) http://www.icmje.org

1.1.  Сопроводительное письмо

К рукописи необходимо приложить скан сопроводительного письма (официальное направление от учреждения, в котором выполнена работа) на имя главного редактора журнала (около 1 печатной страницы), которое должно отражать следующую информацию:

a)   Значимость и новизну представляемой работы;

b)  Тип рукописи (оригинальное исследование, клинический случай);

c)   Является ли работа диссертационной.

4.4.  Все компоненты рукописи вместе с таблицами и иллюстрациями (рисунки, схемы, графики, карты, фотографии), должны быть в одном файле формата Word, с расширением .doc. или docx. Все таблицы и иллюстрации должны быть пронумерованы арабскими цифрами, подписаны Таблица 1 … (название), Рис. 2 … (название) и иметь ссылку на них в тексте (табл. 1, рис. 2). Редакция может запросить таблицы и иллюстрации в отдельных файлах. 

Страницы рукописи должны быть последовательно пронумерованы. Текст должен быть напечатан на белом фоне черным шрифтом Times New Roman, размером 12, через 1 интервал на странице формата А4 (210x295 мм) с полями в 2 см по всем сторонам текста. Выравнивание текста по ширине, без расстановки переносов и без абзаца. Объем оригинальной рукописи должен составлять от 18.000 до 20.000 знаков с пробелами, обзоров от 28.000 до 30.000 знаков с пробелами, клинических случаев от 9.000 до 11.000 знаков с пробелами.

Рукопись должна содержать в одном файле Word: 

a)   Название, перечень авторов с указанием их аффилиаций;

b)  Аннотацию и ключевые слова;

c)   Основной текст рукописи: введение, материалы и методы, результаты, обсуждение, заключение; 

d)  Конфликт интересов; 

e)  Библиографию; 

f)    Таблицы (с названиями); 

g)   Иллюстрации с названиями и подписи к ним.

Все компоненты рукописи, за исключением основного текста рукописи, необходимо представить на двух языках: русском и английском.

 

5.   Компоненты рукописи, представленной НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, должны быть приведены в указанной ниже последовательности.

5.1.  Перед названием рукописи указывается ее вид (обзор, оригинальное исследование, клинический случай) и шифр научной специальности Высшей аттестационной комиссии. 

5.2.  НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ приводятся:

a)   Название рукописи (первая буква заглавная, все остальные строчные). Должно быть информативным, достаточно кратким (не более 150 знаков с пробелами) и отражать результаты работы. Следует избегать употребления сокращений в заглавии; 

b)  Инициалы и фамилии всех авторов;

c)   Полное название учреждения(й), в котором(ых) выполнялась работа, с указанием города и страны. Если авторов несколько, и они работают в разных учреждениях или один автор работает в нескольких учреждениях, то приводится список этих учреждений с цифровыми ссылками принадлежности авторов к определенному учреждению;

d)  Абстракт / аннотация прилагается ко всем рукописям): оригинальные исследования, обзоры, описания случаев).

─ к оригинальным исследованиям прилагается структурированный абстракт объемом от 230 до 250 слов, включающий рубрики: 

  • обоснование и цель исследования, 

  • материалы и методы, 

  • результаты, 

  • заключение 

-    к клиническим случаям необходимо приложить структурированный абстракт, объемом 180-200 слов, включающий рубрики:

  • введение с обоснованием,

  • описание случая, 

  • заключение

-    к обзорным рукописям необходимо приложить неструктурированную аннотацию, объемом от 150 до 200 слов.

e)   Ключевые слова (От 5 До 8), отражающие основную тематику работы, что необходимо для индексирования в информационно-поисковых системах. Предпочтение отдается словосочетаниям. Ключевые слова не должны напрямую упоминаться в названии рукописи. Это могут быть близкие к тематике работы словосочетания для расширения видимости публикации научным сообществом.

f)    Контактная информация (информация об авторе, ответственном за взаимодействие с редакцией). Включает в себя:

  • имя, отчество, фамилию;

  •   ученую степень (при наличии), должность и полное название места работы (учёбы);

  •   адрес учреждения: название улицы, номер дома, корпуса, город, индекс, страна;

  •   контактный номер телефона;

  •   e-mail.

5.3.  НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ необходимо привести:

a)   Название рукописи. Требования аналогичны названию на русском. При переводе на английский язык необходимо максимально точно передать основной смысл. Не допускается использование транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и других объектов; также недопустимо использование непереводимого сленга, известного только русскоговорящим специалистам;  

b)  Инициалы и фамилии всех авторов;

c)   Полное название учреждения(й), в котором(ых) выполнялась работа, с указанием города и страны;

d)  Аннотация. При переводе аннотации на английский язык необходимо максимально точно передать смысл. Переводы, выполненные через on-line переводчики, не принимаются;

e)  Ключевые слова;

f)    Контактная Информация (те же требования, что и для информации на русском языке)

5.4.  Список сокращений (только на русском)

Следует использовать лишь общепринятые сокращения, расшифровку которых необходимо привести в тексте один раз: после первого упоминания. Все аббревиатуры, используемые в рукописи, должны быть расшифрованы, кроме символов химических элементов и сокращенных названий общеизвестных метрических единиц. Допускается использование нестандартных аббревиатур, если термин упоминается в тексте не менее пяти раз.

5.5.  Основной текст рукописи (только на русском языке). 

5.5.1.     Описание оригинального исследования должно составлять по объему 18.000-20.000 знаков с пробелами и иметь следующую структуру:

a)   Введение (подзаголовок «Введение» не пишется). В нем кратко освещается состояние рассматриваемого вопроса со ссылками на наиболее значимые публикации, формулируется цель и обоснование необходимости проведения исследования.

b)  Материалы и методы.  Указывается информация о соблюдении этических требований к исследованиям с участием людей и животных (международные рекомендации ARRIVE [Animal Research: Reporting of In Vivo Experiments]) указывается дата и номер протокола заседания локального этического комитета, название учреждения, к которому он относится.

Приводится детальное описание примененных методов, которое позволит другим авторам при наличии соответствующего оснащения и оборудования повторить опыт. Возможно указание ссылок на работы с более подробным описанием методов, однако приводимого описания должно быть достаточно для общего понимания хода исследования. Описываются количественные и качественные характеристики больных (для клинических исследований) или лабораторных животных (для работ экспериментального характера). Также приводится подробное описание методов статистической обработки данных. Лекарственные препараты следует указывать с использованием Международных непатентованных наименований. При упоминании программного обеспечения, аппаратуры и новых лекарственных средств в скобках приводится название производителя, страны и города, где он находится. 

c)   Результаты. Следует представлять в логической последовательности в тексте, таблицах и на рисунках. В тексте должна быть четко обозначена ссылка на таблицы и иллюстрации. Не следует повторять в тексте все данные из таблиц и иллюстраций, необходимо упоминать только наиболее важные из них. На рисунках не следует дублировать данные, приведенные в таблицах. Название рисунков и легенды к ним под соответствующей нумерацией необходимо представлять на отдельной странице. Величины измерений должны соответствовать Международной системе единиц (СИ). Химические формулы, таблицы, дозы препаратов должны быть тщательно выверены.

d)  Обсуждение. Необходимо выделять новые и важные аспекты результатов своего исследования и сопоставлять их с данными других исследований, если таковые имеются. Не следует повторять сведения из предыдущих разделов.

e)  Заключение (выводы). Должно включать краткие выводы и обоснованные рекомендации, а также направления будущих исследований.

С современными международными стандартами представления результатов различных вариантов оригинальных исследований можно ознакомиться на сайте Equator network https://www.equator-network.org/reporting-guidelines/ :

Рандомизированные исследования – рекомендации CONSORT (Consolidated Standards Of Reporting Trials, http://www.consort-statement.org/downloads/translations). 

Нерандомизированные сравнительные исследования – рекомендации TREND (Transparent Reporting of Evaluations with Nonrandomized Designs).

Наблюдательные исследования (когортные, случай-контроль, перекрестные) – рекомендацииSTROBE (Strengthening the Reporting of Observational Studies in Epidemiology).

Диагностические исследования – рекомендации STARD (Standards for Reporting of Diagnostic Accuracy).

Прогностические модели – рекомендации TRIPOD (The Transparent Reporting of a multivariable prediction model for Individual Prognosis Or Diagnosis).

Систематические обзоры – рекомендации PRISMA (Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses, http://www.prisma-statement.org/documents/PRISMA%20Russian%20checklist.pdf , http://www.prisma-statement.org/documents/PRISMA%20Russian%20flow%20diagram.pdf ).

Клинические исследования с участием животных - рекомендации ARRIVE (Animal Research: Reporting of In Vivo Experiments) https://www.nc3rs.org.uk/arrive-guidelines

ЧЕК-ЛИСТ ДЛЯ ОРИГИНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 


5.5.2. Описание клинического случая предназначено для представления уникального наблюдения (серии наблюдений) или передового подхода к лечению. 

В разделе «Клинический случай» могут быть представлены: неизвестное ранее или необычное проявление заболевания, его варианта течения; особенности диагностики или уникальные методы лечения; не описанная ранее взаимосвязь между заболеваниями или симптомами; необычное побочное действие лекарственных средств.

Объем рукописи не должен превышать 10.000 знаков и соответствовать рекомендациям CARE (CaseReport Guidelines) https://www.care-statement.org/resources/checklist

https://static1.squarespace.com/static/5d9a8d505d066103652cfefb/t/5da2a8f607d0570c24805f4c/1570941176377/CARE-outline-Russian.pdf

Структура описания клинического случая

a)   Введение (подзаголовок «Введение» не пишется). Включает общую информацию об обсуждаемом заболевании со ссылками на наиболее значимые публикации. Если речь идет о проявлении побочного действия лекарственного средства, то необходимо дать информацию о препарате, основных его показаниях и побочных явлениях, установленной их частоте в расчете 1 случай на 1000 потребителей (или другого соотношения). 

b)  Описание случая. Указывается название лечебного учреждения, в котором зафиксирован описываемый клинический случай и сроки наблюдения пациента; деперсонализированная информация о пациенте: возраст, пол, основное занятие. Описываются основные жалобы; анамнез заболевания (соблюдая хронологию появления симптомов, выставления диагнозов, проведённого лечения и его результатов). Приводятся значимые для данного случая сведения из анамнеза жизни (сопутствующие заболевания и медицинские вмешательства; связанные с данным случаем диагнозы кровных родственников и др).  Указываются необходимые данные физикального исследования; алгоритм дифференциально-диагностического поиска. Результаты обследования приводятся с представлением фотографий инструментальных исследований.  Указывается клинический диагноз, динамика его изменения с указанием причин.  Фармакотерапевтическое лечение приводится с использованием Международных непатентованных наименований и указанием точных дозировок; хирургическое - с подробным описанием этапов операции, интраоперационными фотографиями. Описываются ход развития данного случая, включая все повторные обследования, корректировкулечения, его приостановку или прерывание, с указанием причин; побочные эффекты илинепредвиденное развитие событий; медицинская реабилитация и исход заболевания.

c) Обсуждение. Даются дополнительные сведения и разъяснения оригинальности данного случая, а также обоснование выбора метода ведения, диагностики и лечения. Рекомендуется описать диагностические проблемы и их обсуждение, включая дифференциальный диагноз, прогностические характеристики, применимость в клинической практике. Необходимо указать сильные стороны иограничения описания клинического случая; предположить пути обобщения данного случая набóльшую популяцию. Свои рассуждения необходимо соотнести с обсуждением соответствующей медицинской литературы.

d)  Заключение. Указывается, в чем состоит новизна представленного случая, какой основной вывод можно сделать из данного описания, в чем его важность для практикующих специалистов и медицинской науки.

ЧЕК-ЛИСТ ДЛЯ ОПИСАНИЯ КЛИНИЧЕСКОГО СЛУЧАЯ


5.5.3. Рукописи обзорного характера должны отражать актуальное состояние проблемы; максимальный объем - 30.000 знаков с пробелами. ИНИЦИАТИВНЫЕ ОБЗОРЫ НЕ ПРИНИМАЮТСЯ. 

5.6.  Конфликт интересов (на русском и английском языке)

После текста рукописи необходимо указать наличие конфликта интересов для ВСЕХ авторов. Конфликт интересов подразумевает наличие каких-либо связей и/или личной заинтересованности, которые потенциально могут повлиять на результаты, интерпретацию полученных данных, объективное их восприятие, в частности финансовые отношения и сотрудничество с какими-либо организациями (например, получение гонораров, образовательных грантов, участие в экспертных советах, членство, трудовые отношения, консультационная работа или другие интересы) или нефинансовая заинтересованность (например, личные или профессиональные взаимоотношения, знакомства и пр.), касающиеся рассматриваемых в работе вопросов и/или материалов. Все существенные конфликты интересов должны быть отражены в рукописи (после основного текста, перед списком литературы). 

В случае отсутствия конфликта интересов следует констатировать следующее:

«Конфликт интересов. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.»

“Conflict of interests. The authors declare that there is no conflict of interests.”

5.7.  Литература (библиография) / (References)

Оформление списка литературы осуществляется в соответствии с требованиями «Ванкуверского стиля»  https://academy.rasep.ru/dopy/53-podgotovka-nauchnykh-izdanij-po-mezhdunarodnym-standartam/614-vankuverskij-stil-tsitirovaniya-istochnikov-primery-oformleniyahttps://www.imperial.ac.uk/media/imperial-college/administration-and-support-services/library/public/vancouver.pdf  и следует правилам, установленным Международным комитетом редакторов медицинских журналов (ICMJE) http://www.icmje.org/icmje-recommendations.pdf .

В библиографию рекомендуется включать актуальные работы, опубликованные за последние 5 лет. Не рекомендуется включать диссертационные работы, материалы конференций, так как ознакомление с ними затруднительно. Также, в список литературы не следует включать неопубликованные работы и препринты. 

Желательно придерживаться ограничений по числу источников: для оригинальной рукописи 30, для описания клинического случая – 10, для обзора – 50. 

В тексте рукописи библиографические ссылки даются арабскими цифрами в квадратных скобках, например, [1]. При упоминании в тексте отдельных фамилий авторов, им должны предшествовать инициалы, фамилии иностранных авторов приводятся в оригинальной транскрипции. В списке литературы все работы перечисляются в порядке цитирования (соответственно ссылкам на них в тексте), каждый источник указывается с новой строки под порядковым номером. Библиография приводится сначала списком, а затем дублируется в виде таблицы (см. образец оформления - ссылка).

 

   Литература

    References

1

Насонов Е.Л., Абдулганиева Д.И., Файрушина И.Ф. Место тофацитиниба в лечении воспалительных заболеваний кишечника. Терапевтический архив. 2019; 91 (2): 101–8. DOI: 10.26442/00403660.2019.02.000155. PMID: 31094180

 

1

Nasonov E.L., Abdulganieva D.I., Fairushina I.F. Mesto tofatsitiniba v lechenii vospalitel'nykhzabolevanii kishechnika. Terapevticheskii arkhiv. / The use of Tofacitinib in the treatment of inflammatory bowel disease. Ter Arkh. 2019; 91(2):101-8 [in Russian]. DOI: 10.26442/00403660.2019.02.000155. PMID: 31094180 

2

Щаницына С.Е., Бурневич Э.З., Никулкина Е.Н. и др. Факторы риска неблагоприятного прогноза хронического гепатита С. Терапевтический архив. 2019; 91 (2): 59–66. DOI: 10.26442/00403660.2019.02.000082. PMID: 31094173

2

Shchanitsyna S.E., Burnevich E.Z., Nikulkina E.N. et al. Faktory riska neblagopriiatnogo prognoza khronicheskogo gepatita S. Terapevticheskii arkhiv. / Risk factors of unfavorable prognosis of chronic hepatitis C. Ter Arkh. 2019; 91(2): 59-66 [in Russian]. DOI: 10.26442/00403660.2019.02.000082. PMID: 31094173 

3

Dalton HR, Bendall R, Ijaz S, Banks M. Hepatitis E: an emerging infection in developed countries. Lancet Infect Dis 2008; 8: 698-709. DOI: 10.1016/S1473-3099(08)70255-X. PMID18992406

3

Dalton HR, Bendall R, Ijaz S, Banks M. Hepatitis E: an emerging infection in developed countries. Lancet Infect Dis 2008; 8: 698-709. DOI: 10.1016/S1473-3099(08)70255-X. PMID18992406

4

Sarin SK, Philips CA, Kamath PS et al. Toward a comprehensive new classification of portal vein thrombosis in patients with cirrhosis. Gastroenterology. 2016; 151(4): 574-77. e3. DOI: 10.1053/j.gastro.2016.08.033. PMID: 27575821

4

Sarin SK, Philips CA, Kamath PS et al. Toward a comprehensive new classification of portal vein thrombosis in patients with cirrhosis. Gastroenterology. 2016; 151(4): 574-77. e3. DOI: 10.1053/j.gastro.2016.08.033. PMID: 27575821

 

5

Кузин М.И, Гехт Б.М. Миастения. М.: Медицина, 1996. 224c. ISBN 5-225-01188-8.

5

Kuzin MI, Gekht BM. Miasteniia. / Myasthenia Gravis. Moscow:  Meditsina, 1996. 224 p. [in Russian]. ISBN 5-225-01188-8. 

6

Гехт Б.М., Касаткина Л.Ф., Самойлов М.И., Санадзе А.Г. Электромиография в диагностике нервно-мышечных заболеваний. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 1997.370c. ISBN5-230-24763-0. 

6

Gekht B.M., Kasatkina L.F., Samoylov M.I., Sanadze A.G. Electromiografiya v diagnostikenervno-myshechnykh zabolevany. / Electromyography in the diagnosis of neuromuscular diseases. Taganrog: Izdatel'stvo TRTU, 1997. 370 p. [in Russian]. ISBN 5-230-24763-0.

 

7

Лумента Х., Россо К., Хаасе Й., Моэй Я. ред. Пер. с англ. под ред. Гуляева Д.А. Нейрохирургия. Европейское руководство: в 2 т. М.: Издательство Панфилова; БИНОМ. Лаборатория знаний, 2013. Т. 1. 392 с.

ISBN 978-5-91839-033-7 / 978-5-9963-1677-9.

 

7

Lumenta C.B., Rocco C. Di, Haase J., Mooij  J.A, eds. Transl. from English edited by Gulyaev D.A. European Manual of Medicine, Neurosurgery: in 2 volumes. Moscow: Izdatel'stvo Panfilova; BINOM.  Laboratoriia znanii. 2013. V. 1. 392p. [in Russian] ISBN 978-5-91839-033-7. ISBN 978-5-9963-1677-9.

 

8

Некоммерческое партнерство «Национальное научное общество инфекционистов». Клинические рекомендации энтеральные гепатиты (гепатит А и гепатит Е) у взрослых. 2014. С.99. http://nnoi.ru/uploads/files/protokoly/Hep_A-E.pdf, свободный. Датаобращения: 15.05.2019

8

Nekommercheskoe partnerstvo "Natsional'noe nauchnoe obshchestvo infektsionistov' Klinicheskie rekomendatsii enteral'nye gepatity (gepatit a i gepatit E) u vzroslykh. / Nonprofit partnership National Scientific Society of Infectious Disease.  Clinical recommendations for enteric hepatitis (hepatitis A and hepatitis E) in adults. 2014. p.99. [Electronic resource]. URL:http://nnoi.ru/uploads/files/protokoly/Hep_A-E.pdf, free (accessed 15.05.2019) [in Russian]

9

A systematic review on hepatitis E virus globally 2014 [Electronic resource]. URL:https://www.who.int/immunization/sage/meetings/2014/october/7_summary_HEV_systematic_ review.pdffree (accessed 10.05.2019)

9

A systematic review on hepatitis E virus globally 2014 [Electronic resource]. URL:https://www.who.int/immunization/sage/meetings/2014/october/7_summary_HEV_systematic_ review.pdffree (accessed 10.05.2019)

10

Сафронова Е.И., Дыдыкин С.С., Пантелеев А.А. и др. Способ моделирования пластики эпителиального дефекта стенки трахеи: патент Российская Федерация № 201711058; заявл. 30.03.2017; опубл. 21.05.2018. Бюл. № 15. 

https://new.fips.ru/iiss/document.xhtml?faces-redirect=true&id=0d39973b40ccc676bc5c93499cea6744 (дата обращения 26.04.2020).

 

 

 

10

Safronova E.I., Dydykin S. S., Panteleyev A.A. et al. Sposob modelirovaniia plastiki epitelial'nogo defekta stenki trakhei.  Patent № 2017110581 Rossiiskaia Federatsiia; zaiavl. 30.03.2017; opubl. 21.05.2018. Biul. № 15. / Method for modeling plasty of tracheal epithelial defect: patent Russian Federation No. 2017110581, declared 30.03.2017; published 21.05.2018. Bulletin №15. https://new.fips.ru/iiss/document.xhtml?faces-redirect=true&id=0d39973b40ccc676bc5c93499cea6744 (accessed 26.04.2020). [in Russian]

 

 

Библиографическое описание включает:

a)   Фамилию и инициалы автоpа (авторов);

b)  Название публикации;

c)   Выходные данные (место издания, название издательства, год издания, том, номер, страницы);

d)  DOI (при наличии);

e)  PMID (при наличии).

В авторском коллективе, включающем до 4 человек, указываются все авторы (инициалы приводятся после фамилий, отделяются точкой; в англоязычных ссылках инициалы приводятся без точек). Если авторский коллектив включает более 4 авторов, то указывают первых трех авторов и далее ставят «и др.» (в англоязычном источнике – «et al.»). 

По современным правилам, учитывающим требования таких международных систем цитирования как Web of Science и Scopus, библиографические списки должны даваться не только на языке оригинала (русский), но и в романском алфавите (латиница).

Русскоязычные источники приводятся сначала на русском языке, затем сразу же с транслитерацией фамилий и инициалов авторов, названия публикации, названия журнала или издательства и переводом на английский язык названия публикации. В конце библиографического описания помещают указание на исходный язык публикации [in Russian]. 

Представление русскоязычного текста (кириллицы) по различным правилам транслитерации (или вообще без правил) ведет к потере необходимой информации в аналитической системе международных баз данных. Для транслитерации библиографической ссылки рекомендуется использовать сайт: http://www.convertcyrillic.com/#/?aspxerrorpath=%2FConvert.aspx.  Необходимо поставить точку слева напротив строки - Unicode  [Русский язык] (последняя строка), а справа - напротив строки - ALA-LC(Library of Congress) Romanization without Diacritics [Russkii iazyk] (вторая строка сверху). Далее - Convert.

Не допускается делать произвольные сокращения названий журналов. Проверить официальное сокращенное название журнала можно на сайте: https://portal.issn.org/; не рекомендуется давать названия журналов аббревиатурой̆, если она не предусмотрена журналом. 

При ссылке на статьи из российских журналов, имеющих переводную версию, лучше давать ссылку на переводную версию статьи.

Ссылки на зарубежные источники остаются без изменений. 

Все ссылки на журнальные публикации должны содержать, при наличии, DOI (уникальный цифровой идентификатор статьи в системе Cross Ref) и PMID (идентификационный номер, присваиваемый каждой публикации в базе данных PubMed), которые указываются после выходных данных статьи. 

Проверить наличие DOI статьи можно на сайте https://search.crossref.org.  Просим обратить внимание на правильное оформление DOI: 10.1007/s12072-017-9798-x. В теле DOI используется только знак дефиса (не тире).

Проверить наличие PMID можно на сайте https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov

5.8.  Сведения обо ВСЕХ авторах. На русском и английском языках указываются:

a)   Фамилия, Имя, Отчество полностью;

b)  Учёная степень и звание (если таковые имеются);

c)   Должность;

d)  Место работы (или учёбы);

e)  ORCID; 

ORCID – это реестр уникальных идентификаторов ученых и вместе с тем соответствующий метод, связывающий исследовательскую деятельность с этими идентификаторами. На сегодняшний день это единственный способ однозначно идентифицировать личность ученого, особенно в ситуациях с полным совпадением ФИО авторов.  

При отсутствии номера ORCID его необходимо получить, зарегистрировавшись на сайте https://orcid.org

5.9.  Таблицы

Таблицы приводятся в тексте рукописи. Каждая таблица должна иметь название на русском и английском языках (без сокращений) и порядковый номер (арабскими цифрами) соответственно первому упоминанию ее в тексте. Каждый столбец в таблице должен иметь краткий заголовок (можно использовать аббревиатуры). 

Все разъяснения, включая расшифровку аббревиатур, следует размещать в сносках (примечании к таблице), которые должны быть на двух языках (русском и английском). Необходимо указывать статистические методы, использованные для представления вариабельности данных и значимости различий.

Количество таблиц должно быть безусловно необходимым. 

5.10. Иллюстрации, названия и подписи к ним (на русском и английском).

Все иллюстрации включаются в рукопись. В случае запроса редакцией представления иллюстраций в отдельных файлах, название каждого файла должно включать вид и номер иллюстрации, например: Рисунок_1, Схема_2. Допустимые форматы: .ppt, .tif, .tiff или .jpeg. Для графических файлов разрешение должно составлять не менее 300 dpi.  

Подписи и легенды печатаются после каждой иллюстрации.   Подпись состоит из названия и «легенды» (объяснения частей рисунка, схемы, фотографии, символов, стрелок и других его деталей). В подписях к микрофотографиям необходимо указывать степень увеличения и метод окраски. 

Иллюстрации должны включать минимальное число обозначений, все пояснения выносятся в подпись под иллюстрациями.

Для всех иллюстративных материалов в тексте указывается место, в порядке упоминания (например, рис. 1). Редакция журнала обеспечивает печать цветных или черно-белых иллюстраций.  Количество иллюстраций должно быть безусловно необходимым. 

5.11.  Рукописи, оформленные не в соответствии с указанными правилами, не рассматриваются.

5.12.  Редакция оставляет за собой право сокращать и редактировать рукописи, изменять число и дизайн таблиц, иллюстрации для приведения в соответствие со стандартом журнала, не меняя смысла представленной информации.

   

6.   Приватность

Имена и адреса электронной почты, введенные на сайте этого журнала, будут использованы исключительно для целей, обозначенных этим журналом, и не будут использованы для каких-либо других целей или предоставлены другим лицам и организациям.


 

про COVID-19