Специалисты Первого МГМУ сыграли ведущую роль в создании первой в мире ороанатомической терминологии для врачей различных профилей из разных стран. Эта книга включает термины, относящиеся к голове и шее, облегчает врачам профессиональную коммуникацию, помогает им интегрироваться в мировое научное сообщество и перейти на новый уровень научного знания. Параллельно ученые перевели на русский язык нейроанатомическую терминологию: она содержит неврологические термины и до этого момента не издавалась ни в СССР, ни в России.
Научная группа, ядром которой стали ученые Сеченовского Университета Минздрава России, создала «Ороанатомическую терминологию с русскими эквивалентами» (Terminologia Oroanatomica, TOA). Впервые в мире данная терминология была опубликована на русском языке, кроме того, она также вышла на английском и латинском.
«Ороанатомическая терминология» включает термины, относящиеся к голове и шее. Книга представляет интерес для врачей-стоматологов, челюстно-лицевых и пластических хирургов, оториноларингологов и других специалистов, которые занимаются научной работой и хотят интегрироваться в общемировую систему знаний.
Идея создать специализированную анатомическую терминологию для стоматологов около 10 лет назад пришла президенту Всероссийского научного общества анатомов, гистологов и эмбриологов России (ВНОАГЭ), академику РАМН Л. Л. Колесникову. Для этого был создан Российский национальный ороанатомический комитет (РНОАК) под руководством профессора кафедры оперативной хирургии и топографической анатомии, академика РАН Дмитрия Никитюка.
В комитет вошли профессора: Заднипряный И. В. (Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского), Каган И. И. (Оренбургский государственный медицинский университет), Капитонова М. Ю. (Университет Саравак, Малайзия), Клочкова С. В. (РУДН им. Патриса Лумумбы), Салеев Р. А. и Салеева Г. Т. (Казанский ГМУ). Ключевую роль в создании ороанатомии сыграли двое профессоров Сеченовского Университета: завкафедрой оперативной хирургии и топографической анатомии, д.м.н. Сергей Дыдыкин и замдиректора по работе с иностранными обучающимися ИКМ им. Н. В. Склифосовского, д.м.н. Юрий Васильев.
Все материалы по «Ороанатомической терминологии с русскими эквивалентами» Юрий Васильев представил рабочей группе Федеративной международной программы по анатомической терминологии (FIPAT) во главе с координатором, господином Джо Юванаго (Университет Куруме, Япония). Работа российских ученых получила одобрение и положительную оценку.
Кроме того, ученые задумались о переводе «Международной нейроанатомической терминологии» (Terminologia Neuroаnatomica, TNA). В 2019 году книга была опубликована на латыни и на английском, но на русском языке она не издавалась ни в СССР, ни в России. Этим занялся обновленный комитет, основу которого также составили сотрудники Сеченовского Университета. К предыдущему списку научной группы добавились директор Клиники нервных болезней им. А. Я. Кожевникова, д.м.н., профессор Владимир Парфенов и завкафедрой нейрохирургии ИКМ им. Н. В. Склифосовского, д.м.н., чл.-корр. РАН Альберт Суфианов.
Таким образом, в 2024 году была издана «Международная нейроанатомическая терминология», предназначенная для невропатологов, нейрохирургов, нейрофизиологов и врачей других специальностей. В рамках FIPAT это также первое издание на русском языке, оно представляет собой пересмотр терминологий центральной нервной системы (CNS; Systema nervosum centrale), периферической нервной системы (PNS; Systema nervosum periphericum) и органов чувств (Organa sensuum).
Как отмечает профессор Сергей Дыдыкин, уникальные ороанатомия и нейроанатомия на русском языке могут сильно облегчить работу врачей и ученых, так как предоставляют им доступ к необходимым терминам и избавляют от долгого поиска.
«Эти книги изданы для специалистов и это действительно серьезная научная литература. Далеко не у каждого врача есть время искать и уточнять десятки терминов. Эти две терминологии облегчат коммуникацию клиницистов, врачей и научных работников в международном общении. В целом издание подобных книг создает общий язык, общее научное коммуникационное пространство для специалистов разных профилей и стран. Потому что все врачи должны друг друга понимать», — подчеркнул профессор.
«Задачей нашего издания, прежде всего, является унификация профессионального языка, на котором говорят многие специалисты, как обращающиеся к профилю неврологии, так и работающие в челюстно-лицевой и орофасциальной областях. До недавнего времени таких пособий, сводов и правил, уточняющих различные термины, было немного, — добавил профессор Юрий Васильев. — Наше издание призвано создать одинаково комфортную рабочую среду для других научных изданий, для корректного понимания и, самое главное, корректной интерпретации полученных результатов в научных статьях и диссертациях».