Eng
Иностранный язык для врача

В текущем учебном году в Первом МГМУ им. И.М. Сеченова прошел четвертый набор на магистерскую программу «Иностранный язык и межкультурная профессиональная коммуникация». Программа для специалистов в области здравоохранения разработана Ириной Марковиной, директором Центра изучения иностранных языков, заведующей кафедрой иностранных языков, на средства гранта Благотворительного фонда Владимира Потанина, полученного в 2014/2015 учебном году.

Ирина Юрьевна, чем была вызвана необходимость создания новой магистерской программы, на которую вы получили грант Фонда Потанина? В чем ее инновационность?

Открытие данной магистерской программы стало ответом на актуальные потребности отечественных медицинских специалистов: по данным одного из опросов, проведенного в 2012 в рамках проекта ТЕМПУС, 55 % российских врачей не читают медицинскую литературу на иностранных языках, практически не пользуются профессиональными иностранными источниками информации, в том числе интернет-сайтами. Тот же опрос показал, что 88 % врачей имеют желание дополнительно заниматься изучением иностранного языка для самообразования и участия в международном сотрудничестве, считая свой уровень владения иностранным языком недостаточным. В целом, российские врачи и другие социалисты в области здравоохранения испытывают серьезные затруднения, участвуя в международных встречах — конференциях, дискуссиях, переговорах с иностранными коллегами. Их нечасто можно встретить на таких мероприятиях, а качество выступления, как правило, оставляет желать лучшего. Крайне редко встречаются и публикации российских медиков в международных журналах.

При поддержке Фонда В. Потанина и по решению руководства Первого МГМУ им. И.М. Сеченова мы создали программу по направлению «Лингвистика», ориентированную на обучение медиков иностранным языкам и профессиональной коммуникации. Программа не имеет аналогов — это первая и пока единственная магистерская программа по лингвистике, открытая в медицинском вузе и для медицинских специалистов в качестве основной целевой аудитории.

Наша цель — способствовать формированию российской медицинской элиты, а именно: современных специалистов-медиков со знанием двух европейских языков, эффективно участвующих в международном профессиональном сотрудничестве, обладающих лингвистическими и коммуникативными компетенциями, необходимыми, в частности, для выполнения представительских функций от имени нашей страны в международных организациях здравоохранения.

Как вы оцениваете результаты внедрения программы в образовательный процесс? Насколько она востребована у магистрантов? Как они отзываются?

_9401 a МАРКОВИНА И. Ю..jpgВ 2017-2018 учебном году мы осуществили четвертый набор на нашу программу. Каждый год на программу поступают 20-25 человек. К нам пришли не только медики и фармацевты, но и лингвисты, интересующиеся медицинской коммуникацией и переводом. Мы уже сделали два успешных выпуска. Члены Государственной аттестационной комиссии отметили более высокий (по сравнению с первым выпуском) уровень выпускных квалификационных работ магистрантов — магистерских диссертаций.

Выпускники и студенты магистерской программы уже востребованы на рынке труда: приглашены на работу в фирмы, проводящие клинические исследования, в только что созданный Офис академического письма нашего вуза, в аспирантуру по медицинским специальностям, где требуются врачи для работы с иностранными пациентами, на преподавательскую работу для обучения иностранных студентов на английском языке.

В связи с вступлением Сеченовского университета в проект «5-100» ряд наших кафедр направил сотрудников для обучения в лингвистической магистратуре. Для кафедр важно иметь специалистов, обученных межкультурному общению, владеющих основами письменной научной речи на английском языке (так называемым академическим письмом) для решения задач повышения публикационной активности, готовых участвовать в международном сотрудничестве в профессиональной сфере.

Выпускники второго набора пришли в качестве преподавателей на программу подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации с новыми идеями, касающимися форм и содержания обучения будущих переводчиков.

Таким образом, наша магистерская программа стала играть важную роль в жизни университета.

Изменилось ли что-то в вашей профессиональной жизни после встречи с Фондом?

Многое изменилось. Вот только некоторые изменения.

Во-первых, в соответствии с планом реализации моего грантового проекта осенью 2015 я посетила Испанию (г. Пальма) для изучения опыта моего британского коллеги г-на Джонатана Макфарланда, обучающего испанских врачей медицинской коммуникации на английском языке. Г-н Макфарланд уже несколько лет ведет проект по приглашению испанских клиник «Let us make English an essential part of the daily life in a Spanish hospital».

В течение двух лет мы проводим международные мастер-классы по медицинской коммуникации, обучаем клиническому общению и участию в международном сотрудничестве. Придумали и осуществили уникальный проект по обучению профессиональной коммуникации на английском языке в условиях клиники. По существу начали создавать англоязычную среду Сеченовского университета за полтора года до включения его в проект повышения международной конкурентоспособности российских вузов «5-100», в рамках которого перед университетом поставлена такая цель.

Г-н Дж. Макфарланд принят на работу в Сеченовский университет на должность руководителя Офиса академического письма, в сотрудничестве с ним мы активно развиваем англоязычную среду университета, открыли целый ряд новых англоязычных проектов. Мы приняли участие в нескольких крупных научных и практических международных конференциях, обсуждая наш во многом уникальный опыт обучения и сотрудничества.

Я теперь руковожу международным коллективом сотрудников.

Во-вторых, мы задумали и открываем новую магистерскую программу, уже не связанную с медицинской коммуникацией, целью которой является распространение российских психолингвистических теорий и экспериментальных методик в области межкультурного общения в англоязычном научном мире. Программа ориентирована на иностранных граждан, обучение будет осуществляться на английском языке. Создан международный коллектив преподавателей. Ведущую роль в нем играет еще один иностранный специалист, доктор Иштван Ленарт из Венгрии, доцент кафедры иностранных языков нашего университета. Новая программа снова поддержана Фондом В. Потанина.

Научные публикации по теме:

  • Медицина через призму лингвистики. Кросскультурные аспекты. М.: изд-во Первого МГМУ им. И.М. Сеченова, 2016. – 450 с.

  • Марковина И.Ю. Иностранный язык в медицинском вузе: оптимальные модели обучения // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия Образование и педагогические науки, Вып. 14 (725), М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2015. – с. 77-84. (Входит в перечень ведущих рецензируемых научных изданий и журналов).

  • Марковина И.Ю. Межкультурное общение в профессиональной сфере: оппозитивный диалог сознаний русских и арабских бизнесменов (пилотный проект) // Межкультурное общение: контакты и конфликты. Материалы конференции, Москва, 21-23 октября 2015 г. - М.: Издательство «Канцлер». – С. 79-80.

  • Марковина И.Ю. Новые возможности профессионально ориентированной языковой подготовки специалиста медицинского профиля // Теория и практика обучения иностранному языку в системе профессиональной подготовки. Вестник МГЛУ. Педагогические науки. - М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. – С. 85-92.

  • Марковина И.Ю. Новые форматы обучения иностранному языку в контексте профессионального развития специалистов в области здравоохранения // Медицинское образование и вузовская наука. - № 1 (8). – 2016. – С. 57-60.

  • Markovina Irina, Lenart Istvan. Cross-cultural Investigations of the Concept of Business: a New Step in the Development of the Lacuna Theory // Вопросы психолингвистики. – Вып. 3 (29). – 2016. – С. 145-161.

  • Markovina I., McFarland J. The River Runs Through: A University-Based Teacher Training Programme for Medical English // EALTHY Magazine, Issue #2, July 2016. – Р.16-17.

  • McFarland J, Markovina I. International Clinical Sessions – A New Way to Teach Professional Communication Cross-Culturally // Trends in Medical Language Teaching and Learning. Pop Anisoara, Naznean Adrian (eds). TirguMures: Uniuversity Press, 2016. – Р.121-126.

  • Керимли Л.М., Марковина И.Ю. Этнокультурная специфика концептосферы медика: русско-американские сопоставления // Сборник статей международной научно-практической конференции «Новая наука: теоретический и практический взгляд» (Нижний Новгород, 14 апреля 2016 г.). – Стерлитамак: АМИ. – 2016, с. 91-94.

  • Марковина И.Ю., Керимли Л.М. Этнокультурная специфика профессионального языкового сознания (на материале русско-американских сопоставлений) // Интеграция мировых научных процессов как основа общественного прогресса: материалы международных научно-практических конференций Общества Науки и Творчества за май 2016 года / Под общ. ред. С.В. Кузьмина. – Казань. - Вып. №37. – 2016, с. 301-303.